Traductions
Vous êtes en quête d’une traductrice performante et fiable ? Ne cherchez plus, vous l’avez trouvée ! Supports journalistiques, publicitaire ou littéraires, mes qualifications et expériences vous offrent la garantie d’un service impeccable. Diplômée en linguistique, journalisme et management de l’information, école de traducteurs et d’interprètes, je justifie également d’une expérience de 17 ans menée conjointement dans ces domaines auprès d’une entreprise multinationale.
Le style Journalistique
Traduire des articles de journaux (qu’ils soient professionnels ou grand public) ou des textes de presse exige des compétences particulières.Disposant des qualifications et expériences nécessaires dans ces domaines, Je vous propose mes services à la carte et sur mesure. De l’allemand, de l’anglais ou de l’italien vers le français. Des textes clairs, concis et bien construits crédibiliseront votre message et donc votre image. Il ne suffit pas de maîtriser une langue étrangère pour effectuer une bonne traduction. Encore faut-il repérer les registres dans lesquels on se situe. Le langage journalistique dispose de ses propres codes qu’il est primordial de connaître et d’appliquer au moment de la traduction.
Le style publicitaire
Traduire des outils et vecteurs de promotion (catalogues, dépliants, affiches, slogans,…) ne relève pas de l’amateurisme. L’objectif, c’est de vendre et il ne faut donc pas rater sa cible avec un quelconque verbiage. Il faut appliquer le bon registre avec des mots justes et un style qui fait mouche. Ayant étudié et exercé dans les domaines de la promotion, je vous propose mes services à la carte et sur mesure. De l’allemand, de l’anglais ou de l’italien vers le français.
Le style littéraire
Traduire un texte littéraire s’inscrit dans un style du même nom. Le style littéraire a ses lettres de noblesse qui ne transigent pas avec les codes grammaticaux, orthographiques et syntaxiques. De surcroît, le texte littéraire exige de la sensibilité, de l’intuition et de la finesse. Le signifiant et le signifié n’acceptent pas de compromis. Diplômée de l’Université des Sciences Humaines de Strasbourg en spécialité linguistique, les mots représentent davantage que des simples équivalents pour moi. Le verbe et l’esprit doivent harmonieusement se confondre. Le texte traduit fusionne avec la sémantique.


